
「爪に火をともす」って、聞いたことはあるけれど、正確にどんな意味なのか、どんな場面で使えばいいのか、迷ったことはありませんか?
このことわざは、極端な節約や貧しい暮らしを表現する言葉として、江戸時代から使われてきた伝統的な表現です。
でも、実際に爪に火をつけるなんてありえないですよね。
この不思議な表現には、どんな背景や由来があるのでしょうか。
この記事では、「爪に火をともす」の意味や由来、実際の使い方がわかる例文、さらに類語や対義語、英語表現まで、網羅的にわかりやすく解説します。
読み終わる頃には、自信を持ってこのことわざを使いこなせるようになりますよ!
「爪に火をともす」を理解するための基礎知識

読み方
「爪に火をともす」の読み方は、「つめにひをともす」です。
特に難しい読み方ではありませんが、「灯す」を「ともす」と読むところがポイントですね。
「点す」と書いて「ともす」と読む場合もあります。
意味
「爪に火をともす」は、ろうそくや油の代わりに爪に火を灯して明かりにするほど、極端に倹約し、ひどく貧しい暮らしをする様子を表すことわざです。
また、非常にケチであることを表現する際にも使われます。
爪という、燃やしても明るくならないものに火をつけてまで節約しようとする、そんな極限の倹約ぶりを比喩的に表現しているんですね。
現代では、必要最小限の支出しかせず、無駄を極限まで削る状態や、給料日前のカツカツの生活を表すときにも使われることがあります。
ちょっとユーモラスに自分の節約生活を表現する際にも便利な言葉です。
語源と由来
「爪に火をともす」ということわざの由来は、江戸時代にさかのぼります。
当時、ろうそくや油は庶民にとって非常に高価なものでした。
夜に明かりをつけるのは贅沢なことで、できるだけ節約したいものだったんですね。
そこで生まれたのが、「ろうそくの代わりに爪に火をつけて明かりにする」という、極端な倹約を表す比喩表現です。
もちろん、実際に爪に火をつけても明るくなるはずがありません。
これは現実的な行為ではなく、あくまでも象徴的な表現なんです。
この表現は、江戸時代の浮世草子『西鶴置土産』などにも収録されており、古くから日本人に親しまれてきたことわざです。
爪は自然に伸びるものなので、お金がかからない。
そんな「タダで手に入るもの」を燃やしてまで節約しようとする姿勢が、極度の貧困や倹約を象徴する表現として定着したとされています。
江戸時代の庶民の生活の厳しさと、それでも工夫して生きていこうとするたくましさが感じられる、味わい深いことわざですね。
「使い方」がわかる「例文」3選

1:「今月は大きな出費があって、給料日まで爪に火をともすような生活だ」
これは、日常生活でよく使われる表現です。
急な出費で予算がピンチになり、給料日まで極限まで節約しなければならない状況を表しています。
「爪に火をともすような生活」という表現は、自分の家計が苦しい状況をユーモラスに、かつ切実に伝えることができます。
友人との会話で「今月ちょっとピンチでさ…」と言うより、このことわざを使うと、状況の深刻さが伝わりやすくなりますね。
2:「母は若い頃、爪に火を灯すようにして貯金をためたそうだ」
この例文は、過去の努力や苦労を振り返る場面で使われています。
親や祖父母世代が、極端なまでに節約して目標を達成した様子を表現する際に、よく使われるパターンです。
「爪に火を灯すようにして」という表現には、単なる節約以上の、強い意志と努力が込められています。
家を建てるため、子どもの教育費のため、将来の安心のため…そういった明確な目標に向けて、一円一円を大切にした姿勢が伝わってきますね。
感謝や尊敬の気持ちを込めて使うことが多い表現です。
3:「うちの社長は爪に火をともすような経営で、社員の福利厚生にもお金をかけない」
この例文は、批判的なニュアンスを含んだ使い方です。
過度な節約や、必要なところにもお金を使わないケチな態度を批判する際に、このことわざが使われることもあります。
ビジネスの文脈では、適切なコストダウンは重要ですが、社員の働きやすさや安全性を犠牲にするような極端な節約は問題ですよね。
そういった「度が過ぎた倹約」を指摘する際に、「爪に火をともす」という表現が効果的に使えます。
ただし、直接的な批判になるので、使う相手や場面には注意が必要です。
似た意味の「ことわざ」は?「類語」「言い換え」表現
爪から火が出る
「爪から火が出る」は、「爪に火をともす」と非常に近い意味のことわざです。
極端な倹約や、ひどくケチなことを表す点では同じですが、「火が出る」という表現により、より激しい印象を与えます。
使い分けとしては、ほぼ同じ意味で使えますが、「爪から火が出るほどケチだ」という表現は、よりユーモラスで強調的なニュアンスがあります。
けちん坊の柿の種
「けちん坊の柿の種」は、非常にケチな人を表すことわざです。
柿の種という小さなものさえ惜しむほどケチだ、という意味で、ケチな性格そのものを批判的に表現する際に使われます。
「爪に火をともす」が状況や生活ぶりを表すのに対し、「けちん坊の柿の種」は人の性格そのものを指す点が異なります。
どちらも江戸時代から伝わる表現で、当時の庶民の感覚が反映された面白いことわざですね。
袖から手を出すも嫌い
「袖から手を出すも嫌い」も、極端なケチを表すことわざです。
袖から手を出すという当たり前の動作さえ惜しむほど、何もしたがらない、お金を使いたがらない様子を表しています。
「爪に火をともす」が経済的な困窮や節約努力を表すのに対し、「袖から手を出すも嫌い」は面倒くさがりやケチな性格を強調する表現です。
どちらも極端な状態を表す点では共通していますが、使うニュアンスが少し異なります。
針の穴から天を覗く
「針の穴から天を覗く」は、極めて狭い視野でしか物事を見ない、器の小さい様子を表すことわざです。
直接的には倹約やケチを表す言葉ではありませんが、小さなことにこだわる姿勢という点で、「爪に火をともす」と通じる部分があります。
お金に関することだけでなく、考え方や行動の狭さを表現したいときに使える表現ですね。
「対義語」は?
湯水のように使う
「湯水のように使う」は、お金を惜しみなく使うことを表す慣用句です。
湯や水はいくらでもあるものだから、気にせずどんどん使うという意味で、「爪に火をともす」の完全な対義表現と言えます。
節約とは正反対の、無駄遣いや贅沢な使い方を表現する際に使われますね。
「彼は遺産を湯水のように使い果たした」のような使い方をします。
宵越しの金は持たない
「宵越しの金は持たない」は、その日稼いだお金はその日のうちに使ってしまう、貯金をしない生き方を表すことわざです。
江戸っ子気質を表す言葉としても有名ですね。
「爪に火をともす」が極端な倹約を表すのに対し、「宵越しの金は持たない」は貯金せず宵越しに金を残さない、計画的でない金銭感覚を表します。
節約の対極にある、豪快な金銭感覚を示す表現です。
大盤振る舞い
「大盤振る舞い」は、気前よく大勢の人にご馳走をしたり、物を与えたりすることを表す言葉です。
ケチの対極にある、太っ腹で惜しみない態度を表現しています。
「爪に火をともす」ような節約生活とは真逆の、豪華で気前の良い振る舞いを指しますね。
「社長の還暦祝いは大盤振る舞いだった」のように使われます。
「英語」で言うと?
to scrimp and save(切り詰めて貯金する)
「to scrimp and save」は、必要なものさえ切り詰めて、懸命に貯金することを表す英語表現です。
「scrimp」は「切り詰める、けちけちする」、「save」は「貯金する、節約する」という意味で、二つの動詞を並べることで強調しています。
「爪に火をともす」の持つ「極端な節約」というニュアンスを、最も的確に表現できる英語フレーズと言えるでしょう。
例文:「She had to scrimp and save to send her children to college.(彼女は子どもたちを大学に行かせるため、爪に火をともすような節約をした)」
to pinch pennies(一銭一銭を惜しむ)
「to pinch pennies」は、一銭一銭をつまむように惜しむ、極端にケチであることを表す英語表現です。
「pinch」は「つまむ、挟む」、「penny」は「ペニー硬貨、小銭」という意味で、小さなお金さえも惜しむ様子を視覚的に表現しています。
日常会話でよく使われるカジュアルな表現で、自分の節約生活を軽く表現する際にも使えます。
例文:「I'm pinching pennies until payday.(給料日まで爪に火をともすような生活だ)」
to live on a shoestring(わずかなお金で生活する)
「to live on a shoestring」は、靴紐のようにわずかなお金で生活することを表す英語のイディオムです。
「shoestring」は「靴紐」という意味ですが、「わずかな予算」という比喩的な意味でも使われます。
「爪に火をともす」が極端な節約を強調するのに対し、「live on a shoestring」は少ない予算での生活そのものを表現します。
例文:「When I was a student, I had to live on a shoestring.(学生時代は、爪に火をともすような生活をしていた)」
まとめ
「爪に火をともす」は、極端な倹約やひどく貧しい暮らし、非常にケチなことを表す江戸時代から伝わることわざです。
ろうそくや油の代わりに爪に火をつけて明かりにするという、現実にはありえない極端な比喩によって、限界まで節約する様子を表現しています。
このことわざは、自分の節約生活をユーモラスに表現したり、過去の苦労を振り返ったり、時には過度な倹約を批判したりと、さまざまな場面で使えます。
類語として「爪から火が出る」「けちん坊の柿の種」などがあり、対義語としては「湯水のように使う」「宵越しの金は持たない」などがあります。
英語では「to scrimp and save」「to pinch pennies」などで表現できますね。
給料日前のカツカツの生活を友達に話すとき、親世代の努力を語るとき、あるいはビジネスでのコスト意識を表現するとき…「爪に火をともす」という言葉を使えば、状況が生き生きと伝わります。
ぜひこのことわざを覚えて、日常会話や文章で使ってみてください。
きっと、あなたの表現力がさらに豊かになりますよ!