
「火に油を注ぐ」という言葉、日常会話やニュースなどで聞いたことがある方は多いのではないでしょうか。でも、いざ「どういう意味?」と聞かれると、正確に説明するのは意外と難しいですよね。なんとなく「よくないこと」というイメージはあるけれど、具体的にどんな場面で使うのかわからない、という方もいらっしゃるかもしれません。
この記事では、「火に油を注ぐ」の意味や由来、実際の使い方を例文とともに詳しく解説していきます。さらに、類語や対義語、英語での表現方法までご紹介しますので、この慣用句を完全にマスターできますよ。ぜひ最後までお付き合いくださいね。
「火に油を注ぐ」を理解するための基礎知識

読み方
「火に油を注ぐ」は、「ひにあぶらをそそぐ」と読みます。比較的読みやすい慣用句ですので、読み間違えることは少ないかもしれませんね。
ただ、「注ぐ」を「つぐ」と読んでしまう方もいらっしゃるかもしれませんが、正しくは「そそぐ」ですので、注意してくださいね。
意味
「火に油を注ぐ」は、燃えている火に油を注いでさらに火勢を強めるように、すでに勢いのある悪い状況をさらに悪化させることを意味する慣用句なんですね。
火に油を注げば、炎がさらに激しく燃え上がりますよね。それと同じように、怒りや喧嘩、トラブルなど、すでに起きている問題をさらに大きくしてしまう行為や言動を指すんです。
大切なポイントは、この表現は基本的にネガティブな状況でのみ使われるということです。良い勢いをさらに助長するという意味では使いませんので、この点はぜひ覚えておいてくださいね。
語源と由来
「火に油を注ぐ」の由来は、古代ローマの歴史家ティトゥス・リウィウスの記述にまで遡るとされています。彼の著作の中で、「火に水を注げば消えるが、油を注げば燃え上がる」という比喩が使われていたんですね。
この表現は、物理的な現象を元にした比喩表現なんです。実際に燃えている火に油を注ぐと、油が可燃性のため炎がさらに激しく燃え上がります。この視覚的にわかりやすい現象が、人間関係やトラブルの悪化という抽象的な概念を表すのにぴったりだったんですね。
日本でも古くから使われている表現で、江戸時代の文献にもこの慣用句が登場しているそうですよ。時代を超えて受け継がれてきた、普遍的な智慧を表す言葉と言えるかもしれませんね。
ちなみに、科学的に見ると、実際の火災では油を大量に注ぐと温度が下がって火が消える場合もあるそうです。でも、慣用句としては「火が激しくなる」という比喩として成立していますので、この点は気にしなくて大丈夫ですよ。
「使い方」がわかる「例文」3選

それでは、「火に油を注ぐ」の実際の使い方を、具体的な例文で見ていきましょう。日常生活のさまざまなシーンで使える表現ですので、ぜひ参考にしてくださいね。
1:「妻の怒りに火に油を注ぐようなことは言わない方がいい」
これは家庭内でのシーンを想定した例文ですね。奥さんがすでに何かで怒っている状況で、さらに怒りを増幅させるような発言は控えるべきだ、という意味になります。
たとえば、奥さんが家事の負担について怒っているときに、「でも俺も仕事で疲れてるし」なんて言ってしまったら、まさに火に油を注ぐことになってしまいますよね。すでに不満を抱えている相手に、さらに不快な言葉をかけることで、状況を悪化させてしまうわけです。
この例文のように、「火に油を注ぐようなことはしない」という否定形で使われることも多いんですね。トラブルを大きくしないための戒めとして使われるパターンです。
2:「兄の発言が火に油を注ぎ、母の怒りが爆発した」
こちらも家族内でのトラブルを表現した例文ですね。お母さんがすでに怒っている状態で、お兄さんの発言がきっかけでさらに怒りが激しくなった、という状況を描いています。
この例文のポイントは、「火に油を注ぐ」行為によって、結果的にどうなったかまで描写しているところです。「火に油を注いだ結果、怒りが爆発した」という因果関係がはっきりわかりますよね。
家族の会話だけでなく、職場の会議や友人同士のやり取りなど、さまざまな場面で同じような使い方ができますよ。
3:「謝罪会見で余計な言い訳をしたことが火に油を注ぐ結果となった」
こちらはビジネスや社会的な場面での例文になります。企業や著名人が問題を起こして謝罪会見を開いたものの、その場で不適切な発言をしてしまい、かえって炎上が激しくなってしまった、という状況ですね。
実際のニュースでも、こういった事例はよく見かけるのではないでしょうか。問題が起きたときに誠実に対応すれば収まるはずが、言い訳がましい発言をしたり、開き直ったりすることで、世間の批判がさらに強まってしまうケースって、意外と多いんですよね。
このように、「火に油を注ぐ」は個人レベルから社会レベルまで、幅広いシーンで使える表現なんです。すでに問題がある状況で、それを悪化させる行為全般に使えると覚えておくと便利ですよ。
似た意味の「ことわざ」は?「類語」「言い換え」表現
「火に油を注ぐ」と似た意味を持つことわざや表現は、いくつか存在します。それぞれ微妙にニュアンスが異なりますので、状況に応じて使い分けられると表現の幅が広がりますよ。
駆け馬に鞭(かけうまにむち)
「駆け馬に鞭」は、すでに勢いよく走っている馬にさらに鞭を打って走らせることから、勢いのあるものにさらに勢いを加えることを意味します。
「火に油を注ぐ」との違いは、こちらは必ずしもネガティブな状況だけに使われるわけではない点なんですね。ポジティブな勢いをさらに加速させる場合にも使えるんです。ただ、やりすぎて疲弊してしまうというネガティブな意味合いで使われることもありますよ。
「好調な売上にさらなる広告投資をするのは駆け馬に鞭だ」のように、ビジネスシーンで使われることも多い表現ですね。
薪に油を添える(たきぎにあぶらをそえる)
この表現は「火に油を注ぐ」とほぼ同じ意味で、すでに燃えている火(薪)にさらに燃料(油)を加えて、勢いを増すことを表します。
「火に油を注ぐ」とほとんど同義ですが、やや古風な表現という印象があるかもしれませんね。現代では「火に油を注ぐ」の方が一般的によく使われていますが、文学的な文章や格式ばった場面では「薪に油を添える」も使われることがあります。
煽る(あおる)
「煽る」は、火や風の勢いを強めるように、人の感情や行動を刺激して勢いづけることを意味します。
「火に油を注ぐ」が慣用句的な表現であるのに対し、「煽る」は動詞として日常的に使いやすい言葉ですね。「彼の発言が観客を煽った」「SNSで対立を煽る投稿が広まった」のように、現代的な文脈でも頻繁に使われています。
ただ、「煽る」は意図的に刺激するという意味合いが強いのに対し、「火に油を注ぐ」は意図せず結果的に悪化させてしまった場合にも使えるという違いがありますよ。
焚きつける(たきつける)
「焚きつける」も、火を起こしたり強めたりすることから、人の感情や行動を刺激することを意味する表現です。
「火に油を注ぐ」がすでに起きている状況を悪化させるのに対し、「焚きつける」は比較的静かな状態から火をつけるというニュアンスもあります。「部下を焚きつけて反乱を起こさせる」のように、意図的に行動を促す場面で使われることが多いですね。
「対義語」は?
「火に油を注ぐ」の対義語は、悪化している状況を鎮める、落ち着かせる表現になります。いくつか見ていきましょう。
水を差す(みずをさす)
「水を差す」は、盛り上がっている雰囲気や順調に進んでいることに対して、それを妨げるような言動をすることを意味します。
「火に油を注ぐ」が炎を激しくするのに対し、「水を差す」は文字通り水をかけて冷やすイメージですね。ただし、この表現は必ずしも良い意味とは限りません。楽しい雰囲気を台無しにしてしまう、というネガティブな意味で使われることも多いんです。
「みんなで盛り上がっているところに水を差すようで悪いけど」のように使われますね。炎を鎮めるという点では対義的ですが、どちらも好ましくない行為を指すことが多いのは興味深いところです。
油を差す(あぶらをさす)
こちらは機械などに潤滑油を差してスムーズに動くようにすることから、物事が円滑に進むように働きかけることを意味します。
「火に油」と「油を差す」で同じ「油」を使いますが、意味はまったく逆なんですね。「火に油を注ぐ」が対立や問題を悪化させるのに対し、「油を差す」は関係や状況を良くする行為を指します。
「夫婦関係に油を差すために、たまにはデートしよう」のように、関係改善や円滑化の文脈で使われることが多いですよ。
仲裁する(ちゅうさいする)
「仲裁する」は、対立している双方の間に入って、争いを収めようとすることを意味します。
「火に油を注ぐ」が争いを激化させるのに対し、「仲裁する」は争いを鎮めようとする行為ですので、明確な対義語と言えますね。ビジネスシーンでも家庭内でも、トラブルが起きたときに冷静に間に入って解決を図る姿勢は大切ですよね。
「喧嘩している二人を仲裁した」「労使間の対立を仲裁する第三者機関」のように使われます。
「英語」で言うと?
「火に油を注ぐ」という慣用句は、英語でも似たような表現が存在するんですよ。それぞれ見ていきましょう。
Add fuel to the fire(火に燃料を加える)
これは「火に油を注ぐ」とほぼ同じ意味の英語表現で、最も一般的に使われる言い方ですね。「fuel」は燃料という意味ですので、直訳すると「火に燃料を加える」となります。
日本語と同じように、すでに問題がある状況をさらに悪化させるという意味で使われます。「His comment added fuel to the fire.(彼のコメントが火に油を注いだ)」のように使えますよ。
ネイティブスピーカーにとっても非常に分かりやすい比喩表現で、ビジネスシーンでも日常会話でも頻繁に使われているんですね。
Pour oil on the fire(火に油を注ぐ)
こちらは日本語の「火に油を注ぐ」をほぼ直訳した形の英語表現です。「pour」は注ぐという意味ですので、文字通り「火に油を注ぐ」となります。
「Add fuel to the fire」と同じ意味で使われますが、やや使用頻度は低いかもしれません。それでも、この表現も英語圏で十分通じる慣用句として認識されていますよ。
「Don't pour oil on the fire.(火に油を注ぐようなことはするな)」のように、否定形で使われることも多いですね。
Fan the flames(炎を扇ぐ)
「fan」は扇ぐという意味の動詞で、「flames」は炎を指します。つまり、扇いで風を送ることで炎をさらに大きくするというイメージの表現なんですね。
日本語の「火に油を注ぐ」と同じように、すでに激しくなっている感情や対立をさらに激化させるという意味で使われます。ニュース記事などでもよく見かける表現ですよ。
「The politician's speech fanned the flames of controversy.(その政治家のスピーチが論争の炎を煽った)」のように、社会的な問題について語るときにも使われることが多いですね。炎を煽るという視覚的なイメージが強く、非常に印象的な表現だと言えるでしょう。
まとめ
「火に油を注ぐ」という慣用句について、詳しく見てきましたが、いかがでしたでしょうか。
この表現は、すでに勢いのある悪い状況をさらに悪化させることを意味し、古代ローマの時代から使われてきた歴史ある比喩表現なんですね。怒りや喧嘩、トラブルなど、ネガティブな状況が激化する場面で使われることを覚えておいてください。
例文で見たように、家庭内での会話からビジネスシーン、社会的な問題まで、幅広い場面で使える便利な表現です。「駆け馬に鞭」「煽る」「焚きつける」といった類語や、「水を差す」「仲裁する」といった対義語と合わせて覚えておくと、表現の幅がぐっと広がりますよ。
英語でも「Add fuel to the fire」「Fan the flames」など、同じような比喩を使った表現があるのは興味深いですよね。炎が激しく燃え上がるというイメージは、言語や文化を超えて普遍的に理解されるものなのかもしれません。
日常生活の中で、つい感情的になって火に油を注ぐような発言をしてしまいそうになったときは、この慣用句を思い出して、一呼吸置いてみるのもいいかもしれませんね。状況を悪化させないための智慧として、ぜひこの表現を活用してみてください。