
「飼い犬に手を噛まれる」ということわざ、聞いたことはありますよね。でも、いざ「正確にはどういう意味なの?」と聞かれると、ちょっと戸惑ってしまう方も多いかもしれませんね。日常会話で何気なく使っているけれど、その由来や本当の意味まで知っている人は意外と少ないんですね。
実は、このことわざには深い意味が込められていて、人間関係の本質的な教訓を伝えてくれているんです。信頼していた相手に裏切られたとき、まさに「飼い犬に手を噛まれた」という表現がぴったり当てはまりますよね。
この記事では、「飼い犬に手を噛まれる」の正確な意味から、その由来、実際の使い方がわかる例文、さらには類語や対義語、英語表現まで詳しく解説していきますね。この記事を読めば、自信を持ってこのことわざを使いこなせるようになりますよ。
「飼い犬に手を噛まれる」を理解するための基礎知識

まずは、このことわざの基本的な情報から見ていきましょうね。正しく理解するためには、読み方、意味、そして由来を知ることが大切なんです。
読み方
「飼い犬に手を噛まれる」の読み方は「かいいぬにてをかまれる」です。
特に読み間違いやすいポイントはありませんが、「飼い犬」を「かいけん」と読んでしまわないように注意してくださいね。「かいいぬ」が正しい読み方なんです。日常会話では少し言いにくいと感じる方もいるかもしれませんが、ゆっくり丁寧に発音すれば大丈夫ですよ。
意味
「飼い犬に手を噛まれる」は、日頃から可愛がって大切にしてきた相手や、恩恵を与えてきた相手から、予想もしない裏切りや害を受けることを意味します。
もう少し詳しく見てみましょうね。このことわざが表しているのは、単なる「裏切り」だけではないんです。そこには「信頼関係」という前提があることがポイントなんですね。
飼い犬というのは、飼い主が毎日エサを与え、世話をして、愛情を注いできた存在ですよね。そんな飼い犬が、普段は決して噛まないはずの飼い主の手を突然噛んでしまう。この状況が、人間関係における予期せぬ裏切りを見事に表現しているんです。
「こんなに親切にしてあげたのに」「信頼していたのに」という気持ちと共に使われることが多く、特に目下の者や後輩、部下、恩を受けた側の人間が、恩人に対して恩を仇で返すような行動をしたときに使われます。
ただし、このことわざには少し悲しい響きがありますよね。人間関係の儚さや、信頼することの難しさを感じさせる言葉でもあるんです。
語源と由来
「飼い犬に手を噛まれる」の語源は、文字通り犬を飼っている人と犬との関係から来ています。
古くから日本では、犬は人間のパートナーとして家畜化されてきましたよね。番犬として家を守ったり、狩猟の手伝いをしたり、あるいは単に愛玩動物として飼われたりしてきました。犬は「忠実な動物」として知られていて、飼い主への忠誠心が高いことで有名なんですね。
そんな犬が、普段は絶対にしないはずの「飼い主の手を噛む」という行為をする。これは本当に予想外の出来事として受け止められたわけです。犬は通常、自分に食べ物を与えてくれる飼い主を噛むことはありませんからね。
このことわざの正確な起源や初出は定かではないんですが、江戸時代にはすでに使われていた表現とされています。当時から、人間関係における裏切りや恩知らずな行為を表現する言葉として定着していたようですね。
また、類似の表現として「飼い犬に噛まれる」という短縮形もありますが、意味は同じなんです。「手を」という部分が省略されることもありますが、どちらも同じように使われていますよ。
興味深いのは、このことわざが人間の心理を見事に捉えているところですよね。私たちは、信頼している相手からの裏切りには特に大きなショックを受けます。それは、まさに「まさかこの人が」という驚きと失望が混ざった感情なんですね。
「使い方」がわかる「例文」3選

ここからは、実際の使い方を例文で見ていきましょうね。日常会話やビジネスシーン、様々な場面でどのように使われるのか、具体的にイメージできるようになりますよ。
1:「新人の頃から丁寧に仕事を教えてきた部下が、独立すると同時に顧客を引き抜いていくなんて、まさに飼い犬に手を噛まれた気分だよ」
これはビジネスシーンでよく使われる例ですね。
この例文では、上司が部下を一人前になるまで育ててきたのに、その部下が恩を仇で返すような行動をしたことを表現しています。特にビジネスの世界では、こうした「育てた人材に裏切られる」というケースは残念ながら珍しくありませんよね。
この場合のポイントは、「新人の頃から丁寧に教えてきた」という信頼関係と投資があったことです。時間も労力もかけて育ててきた相手だからこそ、裏切られたときのショックは大きいんですね。
「飼い犬に手を噛まれた気分」という表現は、単に「裏切られた」と言うよりも、より強い失望感や驚きのニュアンスを伝えることができますよ。
2:「いつも困ったときに助けてあげていた友人に、私の悪口を言いふらされるなんて。飼い犬に手を噛まれるとはこのことね」
この例文は、友人関係における裏切りを表現していますね。
日常生活でもこういった経験、ありますよね。困っている友人を何度も助けてあげたのに、その友人が裏で悪口を言っていたことを知ったときのショックは計り知れません。
この例文では、「いつも困ったときに助けてあげていた」という継続的な善意があったことが重要なポイントなんです。一度や二度ではなく、「いつも」助けてあげていたという事実が、裏切りの痛みをより際立たせているんですね。
また、「〜とはこのことね」という表現を使うことで、ことわざの意味を実感を持って理解した様子が伝わってきますよね。このような使い方も自然で効果的ですよ。
3:「社長が一から育てた会社の幹部に、社内情報を競合他社に売られるなんて、まさに飼い犬に手を噛まれる思いだっただろう」
これは第三者の立場から、誰かが裏切られた状況を表現する例文ですね。
この例文のポイントは、「〜だっただろう」という推測の形で使っているところです。自分が直接経験したことでなくても、このことわざは使えるんですね。
社長と幹部という関係性は、まさに飼い主と飼い犬の関係に似ていますよね。社長が「一から育てた」という表現が、まさに飼い犬を育てるイメージと重なります。そして、社内の重要な情報を競合他社に売るという行為は、最も深刻な裏切りと言えるでしょう。
このような重大な裏切り行為を表現する際に、「飼い犬に手を噛まれる」ということわざは非常に効果的に機能するんです。ニュースやビジネス記事などでも、こうした使い方を見かけることがありますよね。
似た意味の「ことわざ」は?「類語」「言い換え」表現
「飼い犬に手を噛まれる」と似た意味を持つことわざや表現は、実はいくつもあるんですね。ここでは代表的なものを紹介していきますよ。微妙なニュアンスの違いも理解すると、より豊かな表現ができるようになりますね。
恩を仇で返す(おんをあだでかえす)
「恩を仇で返す」は、受けた恩恵に対して、感謝するどころか害を与えることを意味します。
このことわざは「飼い犬に手を噛まれる」と非常に近い意味を持っていますね。大きな違いは、「飼い犬に手を噛まれる」が受けた側(裏切られた側)の視点で語られるのに対して、「恩を仇で返す」は行為そのものを客観的に表現している点なんです。
例えば、「彼は私の恩を仇で返した」という使い方をします。この場合、裏切り行為そのものに焦点が当たっているんですね。一方、「飼い犬に手を噛まれた」と言うと、裏切られた側の驚きや失望の感情がより強く表現されます。
どちらも日常会話でよく使われる表現ですが、自分の感情を込めたいときは「飼い犬に手を噛まれる」、事実を客観的に述べたいときは「恩を仇で返す」を使うと効果的かもしれませんね。
庇を貸して母屋を取られる(ひさしをかしておもやをとられる)
「庇を貸して母屋を取られる」は、好意で一部を貸したら、いつの間にか全体を乗っ取られてしまうことを意味します。
このことわざも裏切りや予期せぬ被害を表現していますが、ニュアンスは少し異なりますね。「飼い犬に手を噛まれる」が突然の裏切りを表すのに対して、「庇を貸して母屋を取られる」は段階的に侵食されていく様子を表現しているんです。
例えば、一時的に部屋を貸してあげた知人が、いつの間にか家全体を占拠してしまうような状況ですね。あるいはビジネスで、小さな協力関係から始まったはずが、気づいたら会社の主導権を握られていた、というようなケースにも使われます。
「飼い犬に手を噛まれる」が一瞬の裏切りなのに対して、こちらはじわじわと進行する侵害を表現するときに適していますよ。
後足で砂をかける(あとあしですなをかける)
「後足で砂をかける」は、世話になった相手に対して、去り際に恩知らずな態度を取ることを意味します。
このことわざも「飼い犬に手を噛まれる」と共通点がありますね。どちらも世話をした相手からの予期せぬ仕打ちを表現しています。
ただし、「後足で砂をかける」には「去っていく」という要素が含まれているのが特徴なんです。例えば、会社を辞めるときに恩を仇で返すような行動をする、というケースに使われることが多いですね。退職する従業員が、これまで世話になった会社の悪口を言いふらして去っていく、といった状況がイメージしやすいでしょうか。
「飼い犬に手を噛まれる」は継続的な関係の中での裏切りも含みますが、「後足で砂をかける」は別れ際の裏切りに特化しているという違いがありますね。
梯子を外す(はしごをはずす)
「梯子を外す」は、協力や支援を約束していたのに、途中で突然それを取りやめることを意味します。
このことわざは、特にビジネスシーンでよく使われますよね。プロジェクトが進行中なのに、突然支援を打ち切られる、あるいは約束を反故にされる、といった状況で使われます。
「飼い犬に手を噛まれる」との違いは、「梯子を外す」の場合、必ずしも長期的な信頼関係がなくても使える点ですね。短期的な約束や合意でも、それを破られたら「梯子を外された」と表現できるんです。
また、「梯子を外す」には計算された裏切りというニュアンスがあります。つまり、最初から梯子を外すつもりだった可能性も含んでいるんですね。一方、「飼い犬に手を噛まれる」は、より予想外で突発的な裏切りを表現することが多いですよ。
「対義語」は?
「飼い犬に手を噛まれる」と反対の意味を持つことわざも見ていきましょうね。対義語を知ることで、より深く元のことわざの意味を理解できるようになりますよ。
恩を恩で返す(おんをおんでかえす)
「恩を恩で返す」は、受けた恩恵に対して、感謝の気持ちを込めて恩返しをすることを意味します。
これは「飼い犬に手を噛まれる」や「恩を仇で返す」の直接的な対義語と言えますね。裏切るのではなく、きちんと恩に報いる姿勢を表現しています。
人間関係において、本来あるべき姿がこの「恩を恩で返す」という行動なんですよね。誰かに親切にしてもらったら、その気持ちに応えて自分もお返しをする。これは道徳的にも正しい行動とされています。
「飼い犬に手を噛まれる」という残念な結果を避けるためには、お互いに「恩を恩で返す」関係性を築くことが大切だと言えるでしょうね。
忠犬の誉れ(ちゅうけんのほまれ)
「忠犬の誉れ」は、主人に対して最後まで忠実であることを称賛する表現です。
「飼い犬に手を噛まれる」が犬の裏切りを表現しているのに対して、「忠犬の誉れ」は犬の忠実さを称える言葉なんですね。まさに正反対の意味を持っていますよね。
有名な「忠犬ハチ公」の物語が、この「忠犬の誉れ」を体現していると言えるでしょう。亡くなった飼い主を何年も駅で待ち続けたハチ公の姿は、信頼と忠誠の美しい象徴として今も語り継がれていますよね。
人間関係においても、こうした「忠誠」や「義理堅さ」は美徳とされています。裏切りではなく、信頼に応える行動こそが理想的な関係性を作るんですね。
一日の恩も忘れず(いちにちのおんもわすれず)
「一日の恩も忘れず」は、たとえわずかな恩であっても決して忘れずに感謝し続けることを意味します。
このことわざも「飼い犬に手を噛まれる」とは対照的な姿勢を表していますね。恩を仇で返すどころか、小さな恩さえも心に刻んで忘れない態度を示しているんです。
日本の文化では、「恩を忘れない」ことが非常に重視されてきましたよね。受けた恩は長く心に留めて、機会があればお返しをする。この考え方が、信頼関係を築く基盤になっているんですね。
「飼い犬に手を噛まれる」という悲しい状況を生まないためには、この「一日の恩も忘れず」という心構えが大切なのかもしれませんね。
「英語」で言うと?
「飼い犬に手を噛まれる」を英語でどう表現するか、気になりますよね。実は英語にも似たような表現があるんですよ。国や文化が違っても、裏切りに対する人間の感情は共通しているんですね。
bite the hand that feeds you(あなたに食べ物を与える手を噛む)
「bite the hand that feeds you」は、日本語の「飼い犬に手を噛まれる」と最も近い英語表現です。
直訳すると「あなたに食べ物を与える手を噛む」となりますね。面白いことに、英語圏でも犬と飼い主の関係性を使って裏切りを表現しているんです。これは世界共通で犬が忠実な動物と認識されている証拠かもしれませんね。
使い方としては、"Don't bite the hand that feeds you."(恩を仇で返してはいけない)という警告的な表現でよく使われます。あるいは、"He bit the hand that fed him."(彼は恩を仇で返した)のように、過去の事実を述べる形でも使われますよ。
この表現は、ビジネスシーンから日常会話まで幅広く使われていて、英語圏の人々にとっても非常に馴染みのある言い回しなんですね。
turn on someone(誰かに敵対する)
「turn on someone」は、それまで味方だった人が突然敵対的になることを意味します。
この表現は「飼い犬に手を噛まれる」ほど具体的なイメージは持っていませんが、裏切りや予期せぬ敵対行動を表現するときによく使われるんですね。
例えば、"She suddenly turned on me."(彼女は突然私に敵対的になった)という使い方ができます。「turn on」という表現には「向きを変える」というニュアンスがあって、味方から敵に「向きを変えた」というイメージなんですね。
友人関係やビジネスパートナーとの関係が突然悪化したときなど、様々な場面で使える便利な表現ですよ。「飼い犬に手を噛まれる」よりも広い範囲で使えますが、その分、深い裏切りのニュアンスは少し薄れるかもしれませんね。
stab someone in the back(誰かの背中を刺す)
「stab someone in the back」は、信頼している相手から裏切られることを意味する英語の慣用句です。
直訳すると「誰かの背中を刺す」となりますね。背中を刺すという行為は、相手が油断しているときに攻撃することを意味していて、卑怯な裏切りを象徴しているんです。
この表現は「飼い犬に手を噛まれる」と共通して、信頼関係があったからこそショックが大きい裏切りを表現しています。ただし、「stab someone in the back」の方がより陰湿で計画的な裏切りというニュアンスが強いかもしれませんね。
例えば、"I can't believe he stabbed me in the back after all I did for him."(彼のためにあれだけしてあげたのに、裏切られるなんて信じられない)というような使い方ができますよ。
映画やドラマでもよく聞く表現で、人間関係のドラマを表現するときに効果的に使われていますね。
まとめ
「飼い犬に手を噛まれる」ということわざについて、詳しく見てきましたね。このことわざの核心は、信頼していた相手、恩恵を与えてきた相手から予期せぬ裏切りを受けることの驚きと失望を表現している点にあるんです。
日頃から可愛がってきた飼い犬が突然手を噛むという具体的なイメージは、人間関係における裏切りの痛みを見事に表現していますよね。ビジネスシーンでも日常生活でも、残念ながらこうした経験をすることはあるかもしれません。
でも同時に、「恩を恩で返す」「忠犬の誉れ」といった対義語を知ることで、私たちがどのような人間関係を築くべきか、という指針も見えてきますよね。信頼に応え、恩を忘れず、誠実に生きること。それが「飼い犬に手を噛まれる」という悲しい状況を避ける最良の方法なのかもしれませんね。
例文で見てきたように、このことわざは様々な場面で使うことができます。ぜひ日常会話の中で、適切な場面があれば使ってみてください。ことわざを使いこなせるようになると、表現の幅が広がって、より豊かなコミュニケーションができるようになりますよ。
最後に覚えておいていただきたいのは、このことわざが単に「裏切り」を表すだけでなく、人間関係における信頼の大切さと脆さを教えてくれているということなんですね。私たちも、誰かの「飼い犬」にならないよう、受けた恩には感謝の気持ちを持って接していきたいものですよね。
```