ことわざ

「骨折り損のくたびれ儲け」の意味や由来とは?例文でわかりやすく解説!

「骨折り損のくたびれ儲け」の意味や由来とは?例文でわかりやすく解説!

「骨折り損のくたびれ儲け」ということわざ、聞いたことはありますよね。でも、いざ意味を説明してくださいと言われると、ちょっと迷ってしまうかもしれません。なんとなく「損をする」というニュアンスは伝わってくるけど、「くたびれ儲け」って一体どういうことなんでしょうか。

実は、このことわざには江戸時代から伝わる面白いエピソードがあって、そこに込められた教訓は現代の私たちの生活にもぴったり当てはまるんですね。努力したのに報われなかった経験、誰にでもあるのではないでしょうか。

この記事では、「骨折り損のくたびれ儲け」の正確な意味から由来、実際の使い方まで、わかりやすく丁寧に解説していきます。類語や対義語、英語表現も合わせてご紹介しますので、きっとあなたの語彙力アップにも役立つはずですよ。

「骨折り損のくたびれ儲け」を理解するための基礎知識

「骨折り損のくたびれ儲け」を理解するための基礎知識

読み方

「骨折り損のくたびれ儲け」は、「ほねおりぞんのくたびれもうけ」と読みます。

少し長いことわざなので、日常会話では「骨折り損(ほねおりぞん)」と略して使われることもあるんですね。「骨折り」という言葉が入っているので、医療用語の「骨折(こっせつ)」と混同しないように気をつけてくださいね。こちらは「骨を折る(ほねをおる)」という慣用句から来ている言葉なんです。

意味

「骨折り損のくたびれ儲け」は、苦労や努力を重ねたのに、期待した成果や利益が全く得られず、疲労や疲弊感だけが残ってしまう残念な状況を表すことわざです。

このことわざは二つの部分から成り立っているんですね。まず「骨折り損」という部分ですが、これは「骨を折る」つまり「一生懸命努力する」という意味の慣用句に「損」という字がついて、「努力が無駄になる」「せっかくの苦労が水の泡になる」という意味を表しています。

そして「くたびれ儲け」という部分は、とてもユーモラスな表現なんですよね。「儲け」というのは普通はプラスのものを指すはずなのに、ここでは「くたびれ」つまり「疲労」だけが「儲け」として残ったという皮肉を込めた言い方になっているんです。つまり、手に入ったのは疲れだけという自嘲的な気持ちを表現しているわけですね。

このことわざは、努力が報われなかった時の残念な気持ちや後悔を表す時に使われます。決して他人を非難する時に使うのではなく、自分自身の失敗や無駄骨を自嘲的に表現する際に使うことが多いんですね。

語源と由来

「骨折り損のくたびれ儲け」の由来には、江戸時代のこんにゃく屋さんにまつわる興味深いエピソードがあるとされています。

江戸時代、ある町に「権兵衛(ごんべえ)」という名前のこんにゃく屋さんがいたそうなんですね。権兵衛さんは商売を盛り上げようと、ある日思い切った安売りキャンペーンを始めたんです。通常よりもかなり安い値段でこんにゃくを売り出したところ、これが大当たり。お店の前には朝から晩まで長い行列ができて、こんにゃくは飛ぶように売れていきました。

権兵衛さんは朝から晩まで休む間もなく働き続けました。来る日も来る日も、こんにゃくを作っては売り、作っては売りの繰り返し。お店は確かに大繁盛していたんですね。

ところが、季節が変わってふと帳簿を見返してみると、権兵衛さんは驚愕の事実に気づきました。なんと、あれだけ忙しく働いたのに、手元には利益がほとんど残っていなかったんです。安売りしすぎて、ほぼ原価で販売していたため、売れば売るほど材料費と労力だけがかかって、儲けはゼロに近かったというわけなんですね。

結局、権兵衛さんに残ったのは、連日の激務による疲労困憊した体だけ。まさに「骨折り損のくたびれ儲け」という状態だったわけです。このエピソードから、努力したのに成果が得られず疲れだけが残る状況を指す言葉として、このことわざが生まれたと言われているんですね。

もちろん、このエピソードには諸説あって、他にも似たような商売の失敗談から生まれたという説もあります。ただ、こんにゃく屋の権兵衛さんの話が最も有名で、多くの文献で紹介されているんですよ。

「使い方」がわかる「例文」3選

「使い方」がわかる「例文」3選

1:「初売りで朝5時から並んだのに、目当ての商品は売り切れていた。骨折り損のくたびれ儲けだったよ」

これは日常生活でよくあるシチュエーションですよね。お正月の初売りセールや人気商品の発売日など、早朝から並んで待ったのに結局買えなかったという経験、誰にでもあるかもしれません。

この例文では、早起きして長時間並んだという「努力」と、結局何も手に入らなかったという「成果ゼロ」の対比がはっきりしていますよね。残ったのは眠気と疲労感だけという、まさに「くたびれ儲け」の状態を表しています。

このように、自分の失敗や徒労を自嘲的に振り返る時に、「骨折り損のくたびれ儲け」という表現は非常にぴったりくるんですね。友人との会話でも使いやすい表現だと思いますよ。

2:「徹夜で資料を作成したのに、朝になって会議が延期になった。骨折り損のくたびれ儲けとはこのことだ」

ビジネスシーンでも、このことわざは頻繁に使われます。この例文のように、一生懸命準備したのに急なスケジュール変更で無駄になってしまうこと、社会人の方なら一度は経験があるのではないでしょうか。

徹夜という大きな労力を費やしたにもかかわらず、それを発表する機会が失われてしまったという状況は、まさに「骨折り損のくたびれ儲け」そのものですよね。

ビジネスの場面では、このことわざを使うことで、自分の無念さを適度にユーモアを交えて表現できるんです。ストレートに不満を述べるよりも、ことわざを使うことで少し柔らかい印象になりますし、同僚との共感も生まれやすくなるかもしれませんね。

3:「新商品の開発に半年かけたけど、市場調査が甘くて全く売れなかった。骨折り損のくたびれ儲けに終わってしまった」

この例文は、もう少し長期的なプロジェクトの失敗を表しています。半年という長い期間と労力を投資したのに、最終的な成果が得られなかったという、より深刻な「骨折り損のくたびれ儲け」の状況ですね。

ビジネスの世界では、このような大きな失敗プロジェクトの反省会などで使われることもあります。もちろん、失敗から学ぶことは多いのですが、その時の徒労感を表現する言葉として、このことわざは非常に的確なんですね。

このように、「骨折り損のくたびれ儲け」は日常の小さな失敗から、ビジネスの大きなプロジェクトの失敗まで、幅広い場面で使える便利な表現なんです。ただし、基本的には自分の失敗や徒労を語る時に使うもので、他人を批判する際に使うのは適切ではないので気をつけてくださいね。

似た意味の「ことわざ」は?「類語」「言い換え」表現

労多くして功少なし

「労多くして功少なし(ろうおおくしてこうすくなし)」は、「骨折り損のくたびれ儲け」と非常に近い意味を持つことわざです。

このことわざは、たくさんの労力を費やしたのに、得られた成果がわずかしかないという状況を表しています。「骨折り損のくたびれ儲け」との微妙な違いとしては、こちらは「成果がゼロ」ではなく「成果が少ない」という点なんですね。

つまり、まったく無駄だったわけではないけれど、費やした労力に見合わないほど成果が小さかったという時に使うんです。「骨折り損のくたびれ儲け」の方がより絶望的で、成果が完全にゼロに近い状況を指すことが多いと言えるかもしれません。

ビジネスシーンでは、「あの企画は労多くして功少なしだったね」というように、プロジェクトの費用対効果が悪かったことを表現する際によく使われますよ。

犬骨折って鷹の餌食

「犬骨折って鷹の餌食(いぬほねおってたかのえじき)」は、少し専門的な響きのあることわざですが、これも「骨折り損のくたびれ儲け」と似た意味を持っています。

このことわざは、犬が苦労して捕まえた獲物を、横から鷹に奪われてしまうという場面から生まれた表現なんですね。つまり、自分が一生懸命努力して得たものを、他人に横取りされてしまうという状況を表しているんです。

「骨折り損のくたびれ儲け」との違いは、こちらには「横取りされる」という要素が含まれている点ですね。単に努力が報われなかっただけでなく、その成果を他人が持っていってしまうという、より悔しい状況を指しているわけです。

ビジネスの場面では、自分のアイデアを他の部署に取られてしまった時などに、「まさに犬骨折って鷹の餌食だよ」と使うことができるかもしれませんね。

しんどが利

「しんどが利(しんどがり)」は、関西方面でよく使われる表現で、「骨折り損のくたびれ儲け」とほぼ同じ意味を持っています。

「しんど」というのは関西弁で「疲れる」「大変」という意味なんですね。そして「利(り)」は「利益」の「利」です。つまり、得られた利益が「しんどさ」だけという意味で、これはまさに「くたびれ儲け」と同じ発想の言葉なんです。

このことわざは、「骨折り損のくたびれ儲け」よりも短くて言いやすいので、日常会話では使いやすいかもしれませんね。「あー、今日の買い物、しんどが利やったわ」というように、気軽に使える表現なんです。

ただし、関西以外の地域ではあまり通じないこともあるので、使う相手や場面を選ぶ必要があるかもしれません。全国的に通じる表現を使いたい場合は、やはり「骨折り損のくたびれ儲け」の方が適切でしょうね。

無駄骨を折る

「無駄骨を折る(むだぼねをおる)」も、「骨折り損のくたびれ儲け」と関連の深い表現です。

この慣用句は、骨を折る(努力する)のが結果的に無駄になるという意味で、「骨折り損」の部分だけを取り出したような表現なんですね。「くたびれ儲け」という後半部分がない分、シンプルで使いやすい表現かもしれません。

「あの仕事は結局無駄骨に終わったね」というように、努力が報われなかった状況を端的に表現できるんです。「骨折り損のくたびれ儲け」ほどユーモラスではありませんが、ビジネスシーンなどではこちらの方が使いやすい場合もあるでしょうね。

「対義語」は?

棚から牡丹餅

「棚から牡丹餅(たなからぼたもち)」は、「骨折り損のくたびれ儲け」の対義語として代表的なことわざです。

このことわざは、何の努力もしていないのに、思いがけず幸運が舞い込んでくるという状況を表しているんですね。棚の下で休んでいたら、上から牡丹餅が落ちてきて、ラッキーにも食べられたという場面から生まれた表現なんです。

「骨折り損のくたびれ儲け」が「努力したのに成果ゼロ」を表すのに対して、「棚から牡丹餅」は「努力ゼロなのに成果あり」という、まさに正反対の状況を表しているわけですね。

「あの人の出世なんて、棚から牡丹餅みたいなものだよ」というように、努力なしに得た幸運を表現する時に使われます。羨ましいような、少し皮肉めいた響きもある表現かもしれませんね。

一石二鳥

「一石二鳥(いっせきにちょう)」も、「骨折り損のくたびれ儲け」の対義語と言えるでしょう。

このことわざは、一つの行動で二つの利益を得るという、非常に効率的な状況を表しています。一つの石を投げて二羽の鳥を同時に捕まえるという、理想的な成果を表現しているんですね。

「骨折り損のくたびれ儲け」が「多くの努力で成果ゼロ」を表すのに対して、「一石二鳥」は「少ない努力で多くの成果」という、効率の良さを強調しているわけです。

ビジネスシーンでは、「この企画は顧客満足度も上がるし、コスト削減にもなる。まさに一石二鳥だね」というように、費用対効果の高い取り組みを評価する際によく使われますよ。

濡れ手で粟

「濡れ手で粟(ぬれてであわ)」も、「骨折り損のくたびれ儲け」とは対照的な意味を持つことわざです。

このことわざは、濡れた手で粟をつかむと、たくさんの粟が簡単に手にくっついてくることから、わずかな労力や元手で大きな利益を得ることを表しているんですね。

「骨折り損のくたびれ儲け」が「大きな努力で成果ゼロ」なのに対し、「濡れ手で粟」は「小さな努力で大きな成果」という、理想的な状況を表現しています。

ただし、この表現には少しネガティブなニュアンスも含まれることがあって、「濡れ手で粟の商売」というと、楽して儲ける怪しいビジネスというような意味合いで使われることもあるんです。文脈によって印象が変わる表現なので、使う際には注意が必要かもしれませんね。

「英語」で言うと?

Great pains but all in vain(大きな苦労がすべて無駄に)

「Great pains but all in vain」は、「骨折り損のくたびれ儲け」を英語で表現する際の代表的なフレーズです。

「great pains」は「大きな苦労、多大な努力」を意味し、「in vain」は「無駄に、空しく」という意味なんですね。「but all」を挟むことで、「しかしすべて無駄だった」という強い対比を表現しているわけです。

この表現は、英文学作品や格調高い文章でよく使われる、やや文語的な言い回しなんです。日常会話というよりは、書き言葉やフォーマルな場面で使われることが多いでしょうね。

"I took great pains to prepare for the presentation, but it was all in vain when the meeting was cancelled."(プレゼンの準備に多大な努力を払ったが、会議が中止になってすべて無駄になった)というように使うことができますよ。

Much ado about nothing(多くの騒ぎで何も得られず)

「Much ado about nothing」は、シェイクスピアの戯曲のタイトルとしても有名な表現で、「骨折り損のくたびれ儲け」に近い意味を持っています。

「ado」というのは「騒ぎ、苦労」という意味の古い英語なんですね。直訳すると「何もないことについての多くの騒ぎ」となって、たくさんの労力や騒動の割には、結局何も得られなかったという状況を表しているわけです。

この表現は、シェイクスピアの作品から来ているため、英語圏の人々には非常に馴染み深いフレーズなんです。ビジネスシーンでも、"It turned out to be much ado about nothing."(結局、骨折り損のくたびれ儲けだった)というように使えますよ。

A wild goose chase(無駄足、徒労に終わる追跡)

「A wild goose chase」も、「骨折り損のくたびれ儲け」に近い意味を持つ英語表現です。

直訳すると「野生のガチョウを追いかける」となりますが、これは捕まえるのが非常に困難なガチョウを追いかけるような、無駄な努力を意味しているんですね。結局何も得られず、疲れだけが残るという点で、「骨折り損のくたびれ儲け」の感覚にとても近い表現なんです。

この表現は日常会話でもよく使われていて、"We spent hours looking for that restaurant, but it was a wild goose chase."(何時間もそのレストランを探したけど、結局無駄足だった)というように使えます。

特にアメリカ英語では頻繁に使われる表現なので、海外旅行や英会話の場面で耳にする機会があるかもしれませんね。「骨折り損のくたびれ儲け」を英語で表現したい時には、この「a wild goose chase」が最も自然で使いやすいフレーズかもしれません。

まとめ

「骨折り損のくたびれ儲け」は、一生懸命努力したのに成果が得られず、疲労だけが残ってしまう残念な状況を表すことわざでしたね。江戸時代のこんにゃく屋さんのエピソードから生まれたとされるこの言葉は、現代の私たちの生活でも十分に共感できる表現なんです。

このことわざの素晴らしいところは、失敗や徒労感をユーモラスに、そして自嘲的に表現できる点にあると思います。辛い経験も、このことわざを使うことで少し笑い飛ばせるような、そんな心の余裕が生まれるかもしれませんね。

「労多くして功少なし」や「しんどが利」といった類語、「棚から牡丹餅」や「一石二鳥」といった対義語も合わせて覚えておくと、状況に応じて適切な表現ができるようになりますよ。

もちろん、実際の生活では「骨折り損のくたびれ儲け」にならないように、効率的に目標を達成したいものですよね。でも、万が一努力が報われなかった時には、このことわざを思い出して、自分の経験を客観的に振り返ってみるのも良いかもしれません。

ぜひ日常会話やビジネスシーンで、このことわざを使ってみてくださいね。きっと、あなたの語彙力の豊かさが周りの人にも伝わるはずですよ。