
「味噌をつける」ということわざを聞いたことがある方は多いのではないでしょうか。日常会話の中で耳にすることもあるかもしれませんね。でも、いざ「どういう意味?」と聞かれたら、正確に説明するのは意外と難しいと感じませんか?
実は「味噌をつける」は、失敗や不名誉な出来事に関する日本独特のことわざなんですね。料理の調味料である味噌とは関係があるのか、なぜこのような表現になったのか、気になりますよね。
この記事では、「味噌をつける」の意味や由来、実際の使い方がわかる例文、さらには類語や対義語、英語での表現まで詳しくご紹介していきます。記事を読み終えるころには、自信を持ってこのことわざを使えるようになっているはずですよ。それでは一緒に見ていきましょう。
「味噌をつける」を理解するための基礎知識

読み方
「味噌をつける」は「みそをつける」と読みます。
特に難しい読み方ではありませんが、口語では「味噌つける」と省略されることもあるかもしれませんね。調味料の「味噌」と同じ読み方なので、間違えることはほとんどないと思われます。
意味
「味噌をつける」は、失敗をする、へまをする、恥をかくという意味のことわざです。
特に、それまで築き上げてきた評判や名誉に傷をつけてしまうような失敗を指すことが多いんですね。ちょっとしたミスというよりは、信用や面目を損なうような失態を表現する際に使われることが一般的です。
たとえば、プロジェクトの重要な場面でミスをしたり、大切な試合で失敗したりして、それまでの好成績や良い評価に泥を塗ってしまうような状況を想像するとわかりやすいかもしれませんね。
語源と由来
「味噌をつける」の語源については、いくつかの説があるんですね。その中でも特に有力とされているのが、武道や相撲に関連する説です。
昔、相撲や武術の稽古で負けた者が、罰として顔に味噌を塗られたという風習があったとされています。味噌は茶色くて目立つ調味料ですから、顔につけられることは恥ずかしいことだったんですね。この屈辱的な罰から、「味噌をつける」が「恥をかく」「失敗する」という意味で使われるようになったと言われています。
また、別の説として、江戸時代の遊郭文化に由来するという考え方もあるんです。遊女が気に入らない客に対して、わざと顔に味噌をつけて追い返したという話もあるそうですよ。これも「面目を失う」という意味につながっていますよね。
さらに、料理の場面から来ているという説もあります。大切な料理に誤って味噌をつけてしまって台無しにすることから、「しくじる」という意味になったという解釈ですね。
どの説が正しいのかは定かではありませんが、いずれにしても「味噌」という身近な調味料を使った表現が、日本人の生活の中から自然に生まれてきたことがわかりますよね。
「使い方」がわかる「例文」3選

それでは実際に「味噌をつける」がどのように使われるのか、具体的な例文を見ていきましょう。シチュエーションごとに使い方を確認することで、より理解が深まるはずですよ。
1:「最終プレゼンで資料を間違えて、せっかくのプロジェクトに味噌をつけてしまった」
これはビジネスシーンでの使用例ですね。
プロジェクトがここまで順調に進んでいたのに、最後の最後で重大なミスをしてしまったという状況を表しています。それまでの努力や成果が、たった一つの失敗によって台無しになってしまう、あるいは評価が下がってしまうという意味合いが込められているんですね。
こういった場面では、「味噌をつける」という表現が失敗の重大さを的確に伝えてくれるんです。単に「失敗した」と言うよりも、積み上げてきたものに傷がついたというニュアンスが伝わりますよね。
2:「彼は優秀な選手だったのに、最後の試合で味噌をつけて引退することになった」
こちらはスポーツの場面での例文です。
長年素晴らしい成績を残してきた選手が、キャリアの最後に大きな失敗をしてしまったという状況ですね。引退試合や重要な試合での失態は、それまでの輝かしい経歴にも影を落としてしまうかもしれません。
「味噌をつける」という表現を使うことで、本人の無念さや周囲の残念な気持ちが伝わってくるのではないでしょうか。有終の美を飾れなかった悔しさが感じられますよね。
3:「あの時の対応で味噌をつけたから、もう信頼を取り戻すのは難しいかもしれない」
これは人間関係や信頼に関する使用例です。
一度の失敗や不適切な対応によって、それまで築いてきた信頼関係が崩れてしまったという状況を表現していますね。「味噌をつける」には、取り返しがつきにくい失敗というニュアンスも含まれることがあるんです。
この例文のように、過去の失敗を振り返る際に使われることも多いですよ。反省の気持ちや後悔の念を込めて使われることが多いかもしれませんね。
似た意味の「ことわざ」は?「類語」「言い換え」表現
「味噌をつける」と似た意味を持つことわざや表現は、日本語にはいくつも存在します。それぞれ微妙にニュアンスが異なるので、状況に応じて使い分けることができるんですね。
顔に泥を塗る
「顔に泥を塗る」は、人の名誉や面目を傷つける、恥をかかせるという意味のことわざです。
「味噌をつける」と非常に似た表現ですが、こちらは「他人の評判を落とす」という意味合いが強いんですね。自分自身の失敗だけでなく、他人に対して恥をかかせてしまう場合にも使われます。たとえば「恩師の顔に泥を塗る」といった使い方をしますよね。
一方「味噌をつける」は、どちらかというと自分自身が失敗して恥をかくという自己完結的なニュアンスが強いかもしれません。
水を差す
「水を差す」は、順調に進んでいることを邪魔する、台無しにするという意味の表現です。
これも「味噌をつける」と似ていますが、必ずしも「恥をかく」というニュアンスは含まれていないんですね。むしろ、良い雰囲気や流れを壊してしまうという意味合いが中心です。「楽しい場に水を差す」といった使い方をしますよね。
「味噌をつける」の方が、より自分の評価や面目に関わる失敗という意味合いが強いと言えるでしょう。
へまをする
「へまをする」は、失敗する、しくじるという意味の口語的な表現です。
これは「味噌をつける」を最もカジュアルに言い換えた表現と言えるかもしれませんね。日常会話でよく使われる言葉です。ただし、「へまをする」は大小さまざまな失敗に使える汎用的な表現なのに対して、「味噌をつける」はより重大な失敗、特に信用や評価に関わる失敗を指すことが多いんですね。
シチュエーションによって使い分けると、より適切なコミュニケーションができるのではないでしょうか。
しくじる
「しくじる」も失敗する、へまをするという意味の動詞です。
「味噌をつける」とほぼ同じ意味で使えますが、こちらの方がより直接的でストレートな表現ですね。「大事な場面でしくじった」といった使い方ができます。
「味噌をつける」という表現の方が、日本語独特の比喩的な味わいがあって、少し柔らかい印象を与えるかもしれません。状況や相手によって、どちらを使うか選べると良いですよね。
「対義語」は?
それでは「味噌をつける」とは反対の意味を持つ表現も見ていきましょう。失敗や恥とは逆の、成功や名誉に関する表現ですね。
花を添える
「花を添える」は、美しさや価値を加える、より良いものにするという意味の表現です。
「味噌をつける」が評価や面目を損なうことを意味するのに対して、「花を添える」は場や物事をより良く、華やかにすることを意味します。たとえば「彼女の参加がパーティーに花を添えた」といった使い方をしますよね。
失敗して台無しにするのではなく、成功してさらに良くするという正反対のニュアンスを持っているんですね。
有終の美を飾る
「有終の美を飾る」は、最後まで立派にやり遂げて、見事に終わりを迎えるという意味のことわざです。
これは「味噌をつける」の完全な対義表現と言えるかもしれませんね。最後に失敗して台無しにするのではなく、最後まで完璧に成し遂げて素晴らしい終わり方をするという意味です。
「彼は最後の試合で優勝して有終の美を飾った」といった使い方をします。キャリアや物事の締めくくりに関して使われることが多い表現ですよ。
名を上げる
「名を上げる」は、評判を高める、名声を得るという意味の表現です。
「味噌をつける」が評価を下げる、恥をかくという意味なのに対して、「名を上げる」は評価を高める、名誉を得るという正反対の意味になります。「あの功績で彼は業界で名を上げた」といった使い方をしますよね。
失敗ではなく成功によって、自分の評価や地位を向上させるというポジティブな意味合いを持っているんですね。
「英語」で言うと?
「味噌をつける」のような失敗や恥に関する表現は、英語にも似た言い回しがあるんですよ。文化は違っても、人間が経験する失敗の感覚は共通しているのかもしれませんね。
put a black mark on one's record(自分の記録に黒い印をつける)
この表現は、経歴や評判に傷をつけるという意味です。
「black mark」は「汚点」「不名誉な記録」を意味していて、それまでの良い記録に悪い印がついてしまうというニュアンスなんですね。「味噌をつける」の「それまでの評価を損なう」という意味合いに非常に近いと言えるでしょう。
たとえば、"He put a black mark on his record with that mistake."(彼はあの失敗で自分の経歴に傷をつけた)といった使い方をしますよ。
tarnish one's reputation(評判を汚す、曇らせる)
「tarnish」は本来「金属を曇らせる、変色させる」という意味の動詞です。
それが転じて、評判や名声に傷をつける、価値を下げるという意味で使われるようになったんですね。これも「味噌をつける」の「面目を失う」というニュアンスによく合っています。
"The scandal tarnished his reputation."(そのスキャンダルが彼の評判を傷つけた)のように使います。光り輝いていたものが曇ってしまうというイメージが、「味噌をつける」の感覚と似ているかもしれませんね。
mess up(しくじる、台無しにする)
「mess up」は非常にカジュアルな口語表現で、失敗する、台無しにするという意味です。
「mess」は「混乱、めちゃくちゃ」という意味なので、「mess up」で「めちゃくちゃにする」つまり「失敗する」という意味になるんですね。日常会話でよく使われる表現ですよ。
"I really messed up the presentation."(プレゼンを本当に台無しにしてしまった)といった使い方ができます。「味噌をつける」よりもカジュアルで、大小さまざまな失敗に使える汎用的な表現と言えるでしょう。
まとめ
ここまで「味噌をつける」について詳しく見てきましたが、いかがでしたでしょうか。
改めてポイントを振り返ってみましょう。「味噌をつける」は、失敗をする、恥をかく、特に評判や面目を損なうような失態を指すことわざでしたね。語源については武道や相撲での罰に由来するという説が有力ですが、いくつかの説があるようです。
使い方としては、ビジネスシーンやスポーツ、人間関係など、さまざまな場面で使えることがわかりましたよね。「顔に泥を塗る」「しくじる」といった類語もありますが、それぞれ微妙にニュアンスが異なるので、状況に応じて使い分けることが大切です。
英語では「put a black mark on one's record」や「tarnish one's reputation」といった表現が近い意味を持っていましたね。
失敗は誰にでもあることですが、できれば「味噌をつける」ような大きな失敗は避けたいものですよね。でも、このことわざを知っていれば、自分の失敗を振り返ったり、他人の失敗を表現したりする際に、より適切な言葉を選ぶことができるのではないでしょうか。
日本語の豊かな表現力を活かして、ぜひ日常会話の中で使ってみてくださいね。
```