ことわざ

「二兎を追う者は一兎をも得ず」の意味や由来とは?例文でわかりやすく解説!

「二兎を追う者は一兎をも得ず」の意味や由来とは?例文でわかりやすく解説!

「二兎を追う者は一兎をも得ず」ということわざ、聞いたことはあるけれど、いざ意味を説明しようとすると迷ってしまいますよね。なんとなく「欲張ってはいけない」という意味かなと思っても、正確にはどういうことなのか気になりませんか?

このことわざは日常生活でもよく使われていて、勉強や仕事、恋愛などさまざまな場面で耳にする機会があるんですね。でも、その由来や正しい使い方、似たような表現との違いまで理解している人は意外と少ないかもしれません。

この記事では、「二兎を追う者は一兎をも得ず」の意味や由来をわかりやすく解説します。さらに、実際の使い方がわかる例文類語や対義語英語表現まで網羅的にご紹介しますので、このことわざを完璧に理解して使いこなせるようになりますよ。

「二兎を追う者は一兎をも得ず」を理解するための基礎知識

「二兎を追う者は一兎をも得ず」を理解するための基礎知識

読み方

「二兎を追う者は一兎をも得ず」の読み方は、「にとをおうものはいっともえず」です。

「二兎(にと)」は「二羽の兎」、「一兎(いっと)」は「一羽の兎」を意味しているんですね。日常会話では少し長いことわざなので、「二兎を追う」と省略して使われることも多いですよね。

読み間違いやすいポイントとしては、「得ず」を「えず」ではなく「うず」と読んでしまうことがありますので、注意が必要かもしれませんね。

意味

「二兎を追う者は一兎をも得ず」の意味は、二羽の兎を同時に追いかけると、結局どちらも捕まえられないことというたとえなんですね。

これは、二つの目標や欲しいものを同時に追い求めると、集中力が散漫になって結局どちらも達成できなくなることを戒めることわざです。欲張って複数のことに手を出すのではなく、一つのことに集中することの大切さを教えてくれているんですね。

このことわざの本質的な教訓は、「選択と集中の重要性」にあると言えるかもしれません。私たちの時間やエネルギーは限られているので、優先順位をつけて一つずつ確実に成し遂げることが成功への近道だと教えてくれているんですね。

語源と由来

「二兎を追う者は一兎をも得ず」の由来について、知っておくと面白い歴史があるんですよ。

実はこのことわざ、日本で生まれたものではなく、ヨーロッパの故事が元になっているんですね。英語では「If you run after two hares, you will catch neither.(二羽の野うさぎを追いかければ、どちらも捕まえられない)」という表現があります。

この西洋のことわざが日本に伝わったのは、幕末頃とされています。当時、オランダ語やフランス語から多くの西洋の知識が日本に入ってきた時代だったんですね。そのときに、このことわざも翻訳されて日本語として定着したと言われているんです。

西洋でこのことわざが生まれた背景には、実際の狩猟の経験があったのかもしれませんね。野うさぎを捕まえようとするハンターが、一度に二羽を追いかけようとすると、どちらも逃げてしまうという実体験から生まれた教訓だったのでしょう。

日本に入ってきてからは、教育現場やビジネスシーンなど、さまざまな場面で使われるようになり、今では日本人にとってもおなじみのことわざになっているんですね。

「使い方」がわかる「例文」3選

「使い方」がわかる「例文」3選

それでは、「二兎を追う者は一兎をも得ず」を実際にどのように使うのか、具体的な例文を見ていきましょうね。さまざまなシチュエーションでの使い方を理解すると、自分でも自然に使えるようになりますよ。

1:「受験勉強では二兎を追う者は一兎をも得ずだから、まずは苦手科目の克服に集中しよう」

この例文は、学生の勉強や受験の場面で使われているんですね。

受験生にとって、すべての科目で高得点を取りたいという気持ちはとてもよくわかりますよね。でも、限られた時間の中で、得意科目を伸ばそうとしたり、苦手科目を克服しようとしたりと、あれもこれもと手を広げすぎると、結局どの科目も中途半端になってしまうかもしれません。

この例文では、優先順位をつけて、まずは苦手科目に集中することの大切さを伝えているんですね。一つずつ確実に成果を出していくことが、最終的には全体の成績向上につながるという教訓になっています。

塾の先生が生徒さんにアドバイスする際などにも、よく使われる表現かもしれませんね。

2:「副業も気になるけど、二兎を追う者は一兎をも得ずというから、まずは本業でしっかり実績を出そう」

この例文は、ビジネスやキャリア選択の場面での使い方を示しているんですね。

最近は働き方が多様化して、副業をする人も増えてきましたよね。本業をやりながら副業にも挑戦したいという気持ちは、とても前向きで素晴らしいことだと思います。

でも、本業がまだ安定していない状態で副業に手を出すと、どちらも中途半端になってしまうリスクがあるんですね。この例文では、まずは本業で確実な成果を出すことに集中し、それから副業を考えるという賢明な判断を示しています。

キャリアカウンセラーや上司が部下にアドバイスする際に、このことわざを使うことも多いかもしれませんね。焦らず一歩ずつ進むことの大切さを伝える良い例文だと思います。

3:「彼女は二人の男性から告白されて迷っているけど、二兎を追う者は一兎をも得ずで、どちらも失うことになりかねないよ」

この例文は、恋愛や人間関係の場面での使い方を表しているんですね。

二人の異性から好意を寄せられて、どちらを選ぶか迷うという状況は、ドラマや小説でもよく見かけますよね。一見すると幸せな悩みのように思えるかもしれません。

でも、どちらも選べずに曖昧な態度を取り続けると、結局どちらの信頼も失ってしまう可能性があるんですね。この例文では、友人として彼女に「早く一人に決めるべきだ」とアドバイスしている様子が伝わってきます。

恋愛においても、誠実さと決断力が大切だということを、このことわざを使って表現しているんですね。優柔不断でいることのリスクを伝える良い例文だと思いますよ。

似た意味の「ことわざ」は?「類語」「言い換え」表現

「二兎を追う者は一兎をも得ず」と似た意味を持つことわざや表現は、実はたくさんあるんですよ。それぞれ微妙にニュアンスが違うので、状況に応じて使い分けられると素敵ですよね。

虻蜂取らず(あぶはちとらず)

「虻蜂取らず」は、「二兎を追う者は一兎をも得ず」と最も意味が近い日本のことわざなんですね。

虻(あぶ)と蜂(はち)の両方を捕まえようとして、結局どちらも取り逃がしてしまうという意味です。欲張って二つのものを同時に手に入れようとすると、どちらも得られないという教訓は同じなんですね。

違いとしては、「虻蜂取らず」の方が日本で古くから使われてきた表現で、より短くて口語的に使いやすいかもしれません。「二兎を追う者は一兎をも得ず」が少し格式ばった印象があるのに対して、「虻蜂取らず」はカジュアルな会話でも自然に使えますよね。

「あの人は虻蜂取らずで、結局何も得られなかったね」といった感じで使われることが多いんですよ。

心は二つ身は一つ

「心は二つ身は一つ」は、心の中では二つのことをやりたいと思っていても、体は一つしかないので同時にはできないという意味のことわざです。

このことわざは、「二兎を追う者は一兎をも得ず」よりも、物理的・時間的な制約に焦点を当てているニュアンスがあるんですね。あれもこれもやりたいけれど、実際には時間や体力の限界があるという現実を表しています。

例えば、「友達の結婚式と大事な仕事のプレゼンが同じ日に重なってしまった。心は二つ身は一つで、両方には行けないよ」といった使い方ができますね。

「二兎を追う者は一兎をも得ず」が「欲張ると失敗する」という戒めのニュアンスが強いのに対して、「心は二つ身は一つ」は人間の限界を認めるという、少し諦めや仕方なさを含んだ表現かもしれませんね。

二股膏薬(ふたまたこうやく)

「二股膏薬」は、二つの異なる立場の両方に良い顔をする人を批判的に表現することわざなんですね。

膏薬(こうやく)というのは、昔の貼り薬のことで、二股に分かれたところのどちらにも貼れるということから、どっちつかずの態度を取る人を揶揄する表現として使われています。

「二兎を追う者は一兎をも得ず」との違いは、こちらの方が人間の態度や性格を批判するニュアンスが強いところですね。両方に良い顔をして、結局どちらからも信頼されないという状況を表しています。

例えば、「彼は二股膏薬で、AチームにもBチームにも良い顔をしているから、誰からも本当には信頼されていないんだ」といった使い方ができますよ。少し否定的な表現なので、使う際には注意が必要かもしれませんね。

器用貧乏(きようびんぼう)

「器用貧乏」は、何でもそつなくこなせるけれど、どれも中途半端で大成しない人を表すことわざです。

このことわざは、「二兎を追う者は一兎をも得ず」と似ていますが、少しニュアンスが違うんですね。器用な人が複数のことに手を出して、どれも平均的にできてしまうがゆえに、一つのことを極められないという状況を表しています。

「彼は器用貧乏で、何でもできるけど何も極めていないから、専門家としては評価されにくいんだよね」といった感じで使われることが多いですよ。

「二兎を追う者は一兎をも得ず」が「両方とも失敗する」という結果を強調しているのに対して、「器用貧乏」は「そこそこできるけど突出しない」という、微妙に違う状況を表現しているんですね。現代社会では特に使われることが多い表現かもしれません。

「対義語」は?

「二兎を追う者は一兎をも得ず」の反対の意味を持つことわざも、いくつか存在するんですよ。これらを知っておくと、状況に応じて使い分けができて便利ですよね。

一石二鳥(いっせきにちょう)

「一石二鳥」は、「二兎を追う者は一兎をも得ず」の代表的な対義語と言えるんですね。

この言葉の意味は、一つの石を投げて二羽の鳥を落とす、つまり一つの行動で二つの利益や成果を得るということなんです。効率的で賢いやり方を褒める際によく使われますよね。

「二兎を追う者は一兎をも得ず」が「欲張ると失敗する」という戒めなのに対して、「一石二鳥」は「工夫すれば一度に複数の成果を得られる」というポジティブな意味を持っているんですね。

例えば、「通勤時間に英語のリスニング勉強をすれば、移動と学習が同時にできて一石二鳥だね」といった使い方ができます。一つの行動が複数の目的を満たすという、効率の良さを表現しているんですよ。

一挙両得(いっきょりょうとく)

「一挙両得」は、一つの行動で二つの利益を得るという意味で、「一石二鳥」とほぼ同じ意味を持つことわざなんですね。

「一挙」というのは「一つの動作」、「両得」は「二つの利益を得る」という意味です。少し格式ばった表現なので、ビジネス文書や改まった場面で使われることが多いかもしれませんね。

「一石二鳥」との違いは、表現のニュアンスで、「一挙両得」の方がややフォーマルな印象があります。意味としては同じで、「二兎を追う者は一兎をも得ず」の対義語として使えるんですよ。

例えば、「この施策は経費削減と品質向上の一挙両得を実現できる」といった感じで、ビジネスシーンで使われることが多いですね。

一挙一動(いっきょいちどう)

「一挙一動」は、実は厳密には「二兎を追う者は一兎をも得ず」の対義語ではないんですが、一つ一つの行動が意味を持つという文脈で、関連する表現として紹介しますね。

この言葉は、人の一つ一つの動作や振る舞いを指す表現で、「彼女の一挙一動に注目が集まっている」といった使い方をします。

「二兎を追う者は一兎をも得ず」が「複数に手を出すな」と教えているのに対して、「一挙一動」という言葉は一つ一つの行動の重要性を示唆しているという点で、ある意味対照的な考え方を表していると言えるかもしれませんね。

一つ一つの行動を大切にすることで、結果的に大きな成果につながるという、集中力の大切さを表現しているんですよ。

「英語」で言うと?

「二兎を追う者は一兎をも得ず」を英語で表現する方法は、実はいくつかあるんですよ。国際的なビジネスシーンや海外の友人との会話で使えると、教養を感じさせることができますよね。

If you run after two hares, you will catch neither.(二羽の野うさぎを追いかければ、どちらも捕まえられない)

この表現は、日本語の「二兎を追う者は一兎をも得ず」の元になった英語のことわざなんですね。

「hare(ヘア)」は野うさぎのことで、「neither(ニーザー)」は「どちらも〜ない」という意味です。文字通り日本語の表現と同じ内容を伝えているので、非常にわかりやすいですよね。

この表現は、ヨーロッパで古くから使われてきた格言で、幕末に日本に伝わって「二兎を追う者は一兎をも得ず」という日本語訳が生まれたんです。

英語圏の人にこの表現を使えば、「ああ、あの有名なことわざね」とすぐに理解してもらえますよ。ビジネスのプレゼンテーションなどでも使える、格式のある表現なんですね。

You can't have your cake and eat it too.(ケーキを持っていて、同時に食べることはできない)

この英語表現は、イギリスやアメリカでよく使われる慣用句で、「二兎を追う者は一兎をも得ず」と似た意味を持っているんですね。

文字通り訳すと「ケーキを持っていて、同時にそれを食べることはできない」となります。つまり、一つのものを保持しながら、同時にそれを消費することは不可能だという意味なんですよ。

「二兎を追う者は一兎をも得ず」よりも、矛盾する二つのことを同時に望むことの不合理さを強調している表現かもしれませんね。例えば、お金を使いたいけど貯金もしたい、自由でいたいけど安定も欲しい、といった矛盾した欲求を持つことを戒める際に使われます。

日常会話でもよく使われる表現で、「You want a high salary but no responsibility? You can't have your cake and eat it too.(高給が欲しいけど責任は取りたくない?それは無理な話だよ)」といった感じで使えますよ。

Between two stools one falls to the ground.(二つの椅子の間に座ろうとすると地面に落ちる)

この表現は、イギリスの古いことわざで、「二兎を追う者は一兎をも得ず」とほぼ同じ意味を持っているんですね。

「stool(スツール)」は背もたれのない椅子のことです。二つの椅子の間に座ろうとすると、結局どちらの椅子にも座れずに地面に落ちてしまうという、わかりやすいたとえになっているんですよ。

この表現は、二つの選択肢のどちらかに決めることの大切さを教えてくれています。優柔不断でいると、結局どちらの利益も得られないばかりか、最悪の結果になってしまうという教訓なんですね。

例えば、「He tried to please both his boss and his colleagues, but between two stools one falls to the ground.(彼は上司と同僚の両方を喜ばせようとしたが、結局どちらからも信頼を失った)」といった使い方ができますよ。

「If you run after two hares」よりは少しマイナーな表現ですが、知っていると英語力の高さを示せるかもしれませんね。

まとめ

「二兎を追う者は一兎をも得ず」は、二つの目標を同時に追うと、集中力が散漫になってどちらも達成できないという、選択と集中の大切さを教えてくれることわざなんですね。

このことわざの由来は、ヨーロッパの故事「If you run after two hares, you will catch neither.」の翻訳で、幕末頃に日本に伝わったものなんです。西洋の知恵が日本に定着して、今では日本人の生活の中で広く使われているのは興味深いですよね。

使い方のポイントとしては、勉強、仕事、恋愛など、優先順位をつけて一つずつ取り組むべき場面で使うと効果的ですよ。「虻蜂取らず」や「心は二つ身は一つ」といった類語と合わせて覚えておくと、状況に応じて使い分けができて便利ですよね。

ただし、2024年現在では、「二兎追う方がリスク分散になる」という逆説的な考え方も注目されているんですね。多様なスキルを持つことで、むしろチャンスが広がるという現代的な解釈も存在しています。

大切なのは、このことわざの本質である「集中力と優先順位の重要性」を理解した上で、自分の状況に合わせて柔軟に判断することかもしれませんね。時には一つに集中し、時には複数のことにバランスよく取り組むという、賢明な選択ができるといいですよね。

ぜひ、このことわざを日常会話や仕事の場面で使ってみてください。きっと、あなたの言葉に深みが増して、周りの人からも一目置かれる存在になれるかもしれませんよ。